(美国阿拉斯加州播音)

 

World Christian Broadcasting

Shortwave Radio Station KNLS, Anchor Point, Alaska, USA

Recording Studios: Franklin, Tennessee, USA


 

问题十一:要恨父母吗?

Questions Often Asked / 11:  Hate Our Parents?

作者:谢德华    By Edward Short

 

耶稣是否说要恨父母?

我们都知道,在中国孝道是社会的核心。在《圣经》里,孝道也非常重要。《圣经·旧约·出埃及记》教导古代以色列人:“要孝敬父母[《出埃及记》] 20:12。违背此诫命的后果也很可怕。譬如,“打父母的,必要把他治死… …咒骂父母的,必要把他治死”[ 《出埃及记》]21:15, 17

在《圣经·新约·马可福音》,耶稣因为一些犹太教徒不孝敬父母,不供养他们,所以耶稣就责备了他们。[请参看《马可福音》7:8-13]。在《以弗所书》,神提醒基督徒:“你们做儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。‘要孝敬父...[ 6:1-2]

以上的经文让我们明白耶稣所说的另外一句话。在《新约》的《路加福音》第十四章,耶稣描述他的门徒:“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能做我的门徒。凡不背着自己十字架跟从我的,也不能做我的门徒[26-27]。此翻译很好;此翻译把原文的意思翻出来。那意思是基督徒要爱耶稣胜过爱别的——物和人。甚至于要爱耶稣胜过爱孩子、父母、房屋等。但是,希腊原文有“恨”字在内。(这是希伯来人的用语和说法——用的字是“恨,但意思是“爱少”。)所以,中国标准译本把这句话翻译为“如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。凡是不背着自己的十字架来跟从我的,也不能做我的门徒”。除此翻译本以外,也有一些英语翻译本在翻译这句话时,是用hate(恨)这个字。(我认为“恨”这个翻译不好!它把不必要的绊脚石摆在读者的眼前。)字是“恨”,但是意思是“爱少”的意思,所以翻译成中文就是“若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女”等。中国传统的和合本翻译的很好:“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能做我的门”《路加福音14:26》。

从此可知,耶稣的意思并不是说我们要恨父母。不!这是夸大之词hyperbole 。耶稣强调他的门徒要如何地爱他,所以他用这句话让他们吃惊的注意他所说的。

您和我有时候也用夸大之词。譬如,朋友问你:“你热不热?”你回答:“我热死了!”你真的热到那个程度——会死吗?

在别的场合,耶稣也使用夸大词形容他的意思。在强调信心的作用,他曾经说“是因你们的信心小。我实在告诉你们:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边!’,它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了[ 《马太福音》]17:20。耶稣把事情夸大,使得听者吃惊,而因此就好好地思考耶稣所说的。

在今天我们所说的那句话,也是一样。耶稣不要我们恨我们的父母,相反 耶稣要我们爱父母,尊敬父母,供养父母。但是耶稣强调我们要爱他更多。基督徒要把耶稣摆在我们生命之上,摆在我们单位之上,摆在我们家人之上。在基督徒看来,耶稣比一切更加重要。就如有一首诗歌所说的,“耶稣比全世界更宝”。

你爱耶稣吗?

愿神赐福给您!


 

回首页页页