石小竹

能力

Big_01 (150 x 94)sun02 (151 x 149)ENERGY: 《圣经·新约》是用希腊语写成的,在《新约》各篇中,我们经常能看到以energy 作词根的词语。但是,它们的意思与在希腊语中的原意已有了极大的不同。这些词不再用来表示”人的力量”,而是着重表示”超乎人类能力的行动或力量”。 (more…)

野心

ambition01 (151 x 186)AMBITION: “……你这断定别人是非的人啊!你自己所做的还不是和别人一样吗?你在什么事情上断定别人,就在什么事情上定了自己的罪。你啊!不管你是谁,该再没有什么可以推诿的,可以替自己狡辩了吧! (more…)

灵魂一生的操练

bodybuilder01 (150 x 128)EXERCISE: 在《圣约·新约》中,有一个非常显眼的词,就是exercise(操练)。它的希腊语原文是gumnazo [goom-nad´-zo],意思是”锻炼身体或思维”。爱好体育的人大概对这个词不会太陌生,现代英文里的gymnastics(体操)就是从这个词演变而来的,还有gymnasium (体操房、体育馆)以及它的缩写形式gym,都来自这个希腊文词根。 (more…)

基督徒的团契

fellowship01 (150 x 119)FELLOWSHIP: “我们写这封信向你们陈述那从起初就存在的生命之道。这生命之道,我们听见了,亲眼看见了;是的,我们已经看见,而且亲手摸过。……我们把所看见、所听见的也传给你们,好使你们能跟我们共享团契;这团契就是我们跟天父和他的儿子耶稣基督所共有的。我们写这些是要让我们大家的喜乐满溢”(约翰一书 1:1-4 现代中文译本 TCV)。[注:和合本 翻译“团契”为“相交”。] (more…)

辩护

apologia01 (160 x 128)“辩护”在《圣经·新约》里是一个十分显著的词。这个词在希腊语中原本写作 “apologia (ap-ol-og-ee´-ah)”,后来被移植到英语里,成了“apology”——圣 经学者都知道什么是”Christian apologetics”,即”护教文”,指为捍卫基督教信条而写作的辩护性文章。 (more…)

师傅

manOnRock01 (150 x 260)GUARDIAN: 「你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们,所以,我求你们效法我」(哥林多前书 4:15-16)。

这是使徒保罗写给哥林多教会的话,哥林多教会是保罗所建立、教导的教会。在这封信里﹐「师傅」的希腊原文是PAIDAGOGOS﹐这个字也可译作 (more…)

生命之光广播电台 © 2022