warp and woof

【婚姻良藥】女和男在一塊兒是“好”的

【回“婚姻良藥”主頁】

good本來,我學習漢語的目的是為了有一個工具好讓我傳揚耶穌基督的福音。沒想到漢字的學習會變成一個永遠帶給我很大的挑戰的愛好!

中國人都知道很多漢字原來是圖畫。連美國人都能看出象形字和指事字的意思。譬如:一、二、三、上、下、人、車(車)等等。 (more…)

【婚姻良藥】經和緯

【回“婚姻良藥”主頁】

warp_wool我記得,童年時陪着父母參加朋友的結婚典禮。是我第一次聽到 “warp and woof” 一詞。翻成中文 “warp and woof” 就是“經緯”的意思。當時我一點都不明白“warp and woof”是什麼意思。之後,我發現 “warp and woof”,“經緯”,是由第14世紀講拉丁文的歐洲人開始,指布料和紡織行業而用。今天,“經緯”也用在其他方面——系統、組織等——包括家庭。(當然,漢語“經緯”也有別的意思。) (more…)

生命之光廣播電台 © 2022