Dr. Bill Young

能力

Big_01 (150 x 94)sun02 (151 x 149)ENERGY: 《聖經·新約》是用希臘語寫成的,在《新約》各篇中,我們經常能看到以energy 作詞根的詞語。但是,它們的意思與在希臘語中的原意已有了極大的不同。這些詞不再用來表示”人的力量”,而是着重表示”超乎人類能力的行動或力量”。 (more…)

野心

ambition01 (151 x 186)AMBITION: “……你這斷定別人是非的人啊!你自己所做的還不是和別人一樣嗎?你在什麼事情上斷定別人,就在什麼事情上定了自己的罪。你啊!不管你是誰,該再沒有什麼可以推諉的,可以替自己狡辯了吧! (more…)

靈魂一生的操練

bodybuilder01 (150 x 128)EXERCISE: 在《聖約·新約》中,有一個非常顯眼的詞,就是exercise(操練)。它的希臘語原文是gumnazo [goom-nad´-zo],意思是”鍛煉身體或思維”。愛好體育的人大概對這個詞不會太陌生,現代英文里的gymnastics(體操)就是從這個詞演變而來的,還有gymnasium (體操房、體育館)以及它的縮寫形式gym,都來自這個希臘文詞根。 (more…)

基督徒的團契

fellowship01 (150 x 119)FELLOWSHIP: “我們寫這封信向你們陳述那從起初就存在的生命之道。這生命之道,我們聽見了,親眼看見了;是的,我們已經看見,而且親手摸過。……我們把所看見、所聽見的也傳給你們,好使你們能跟我們共享團契;這團契就是我們跟天父和他的兒子耶穌基督所共有的。我們寫這些是要讓我們大家的喜樂滿溢”(約翰一書 1:1-4 現代中文譯本 TCV)。[註:和合本 翻譯“團契”為“相交”。] (more…)

辯護

apologia01 (160 x 128)“辯護”在《聖經·新約》里是一個十分顯著的詞。這個詞在希臘語中原本寫作 “apologia (ap-ol-og-ee´-ah)”,後來被移植到英語里,成了“apology”——聖 經學者都知道什麼是”Christian apologetics”,即”護教文”,指為捍衛基督教信條而寫作的辯護性文章。 (more…)

師傅

manOnRock01 (150 x 260)GUARDIAN: 「你們學基督的,師傅雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌里用福音生了你們,所以,我求你們效法我」(哥林多前書 4:15-16)。

這是使徒保羅寫給哥林多教會的話,哥林多教會是保羅所建立、教導的教會。在這封信里﹐「師傅」的希臘原文是PAIDAGOGOS﹐這個字也可譯作 (more…)

生命之光廣播電台 © 2022