ENERGY: 《聖經·新約》是用希臘語寫成的,在《新約》各篇中,我們經常能看到以energy 作詞根的詞語。但是,它們的意思與在希臘語中的原意已有了極大的不同。這些詞不再用來表示”人的力量”,而是着重表示”超乎人類能力的行動或力量”。 (more…)
Dr. Bill Young
Merimnao:從希臘文看,耶穌如何疏導憂慮
ANXIETY! “應該一無掛慮,凡事藉著禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴上帝”(腓立比書4:6)。
“應該一無掛慮”,使徒保羅在寫給腓立比人的信中這樣說(見腓立比書4:6ff)。說起來似乎很簡單,但實際能做到嗎? (more…)
野心
AMBITION: “……你這斷定別人是非的人啊!你自己所做的還不是和別人一樣嗎?你在什麼事情上斷定別人,就在什麼事情上定了自己的罪。你啊!不管你是誰,該再沒有什麼可以推諉的,可以替自己狡辯了吧! (more…)
靈魂一生的操練
EXERCISE: 在《聖約·新約》中,有一個非常顯眼的詞,就是exercise(操練)。它的希臘語原文是gumnazo [goom-nad´-zo],意思是”鍛煉身體或思維”。愛好體育的人大概對這個詞不會太陌生,現代英文里的gymnastics(體操)就是從這個詞演變而來的,還有gymnasium (體操房、體育館)以及它的縮寫形式gym,都來自這個希臘文詞根。 (more…)
上帝的兒子耶穌基督揀選的使徒
APOSTLE: “使徒”在希臘文中寫成apostolos,原意是“受差遣的人”—傳統上指被派遣出海遠征,尤其是執行軍事任務的人。在柏拉圖的著作中,用這個詞來指代準備就緒、正要出海的船支。 (more…)
天國之民
CITIZEN OF HEAVEN: “……我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督從天上降臨”(腓立比書3:20)。 (more…)
基督徒的團契
FELLOWSHIP: “我們寫這封信向你們陳述那從起初就存在的生命之道。這生命之道,我們聽見了,親眼看見了;是的,我們已經看見,而且親手摸過。……我們把所看見、所聽見的也傳給你們,好使你們能跟我們共享團契;這團契就是我們跟天父和他的兒子耶穌基督所共有的。我們寫這些是要讓我們大家的喜樂滿溢”(約翰一書 1:1-4 現代中文譯本 TCV)。[註:和合本 翻譯“團契”為“相交”。] (more…)
懼怕帶來的改變
FEAR: 1933年,福蘭克林·羅斯福總統在他的第一次就職演說中,向美國人民指出:“除了恐懼本身,沒有任何東西值得我們懼怕。” 當時,整個美國以及世界上大部分地區都籠罩在 (more…)
辯護
“辯護”在《聖經·新約》里是一個十分顯著的詞。這個詞在希臘語中原本寫作 “apologia (ap-ol-og-ee´-ah)”,後來被移植到英語里,成了“apology”——聖 經學者都知道什麼是”Christian apologetics”,即”護教文”,指為捍衛基督教信條而寫作的辯護性文章。 (more…)
師傅
GUARDIAN: 「你們學基督的,師傅雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌里用福音生了你們,所以,我求你們效法我」(哥林多前書 4:15-16)。
這是使徒保羅寫給哥林多教會的話,哥林多教會是保羅所建立、教導的教會。在這封信里﹐「師傅」的希臘原文是PAIDAGOGOS﹐這個字也可譯作 (more…)